​外语翻译-翻译服务不好的真实代价

      最近咱们接到了一个律师事务所客户的失望电话。律师当即要求一名西班牙语—英语翻译,由于当事人带着她十几岁的侄女作为翻译参与了破产证词。另一位律师客户告诉我,他正在处理的一个案件中,我国证人带着他的母亲出庭翻译。在这两种情况下,诉讼程序都不得不中止、推延或重新安排,花费了时间和金钱。
u=2303969939,2392364039&fm=26&gp=0.jpg

     外语翻译-这种事情太频频了。有一种观念认为,如果您会说第二言语,您就有资历做口译或翻译。可是,就像拥有一个网球拍不能使您有资历参与温布尔登相同,双语也不能使任何人有资历成为一名专业的翻译或译员。而做得欠好(或没有它就凑合)的负面影响从热闹变成了悲惨剧。

      外语翻译-当我在集体面前发言时,我经常运用过错翻译文本的有趣比如他们有几十家,元凶巨恶往往是全球数百万美元的公司,表现出他们对适当用外语交流的重要性缺乏重视(或者或许缺乏理解)。我的一次演讲题为“永久不要裸飞和其他在全球做生意的有用言语技巧”,标题指的是一家早已关闭的航空公司运用的标签语“穿戴皮革飞翔”,在拉丁美洲西班牙语中便是“裸飞”。这个比如和我用的其他比如总是得到一笑。具有讽刺意味的是:由于没有花相对较少的钱,这些公司犯了言语过错,使他们损失了数百万美元,损害了他们的品牌。

      但除了企业的为难、失业(不幸那些批准这些活动的不幸的高级管理人员!)和广告费用的浪费之外,误译还有更漆黑和更严重的一面。

      例如,1995年对安琪尔·冈萨雷斯的过错定罪,他因性侵犯被判处40年拘禁,但在服刑20年后被释放,DNA依据证明他无罪。受害者在50英尺外的漆黑中认出他是袭击她的人。冈萨雷斯对警方的陈述被误译为供词。

      还有玛丽亚·格瓦拉的事例,她不会说英语,经过多年的尝试,总算怀孕了。在与一位说英语的医生(没有翻译)攀谈后,玛丽亚被开了她认为是产前护理的药物。她真实被开的是一种人工流产的药物。

      还有一个令人心碎的比如是来自南佛罗里达州的18岁棒球运动员威利·拉米雷斯。1980年的一个晚上,拉米雷斯被送往医院,神志不清。没有医疗翻译,不精通英语的家庭成员认为威利“醉了”,这意味着他或许是食物中毒。

      “intoxicado”一词在英语中不是“醉”的意思,意思是喝醉了或嗑药了。结果,他的治疗办法不正确,直到两天后才发现他患有的脑出血,而那时已经太晚了。拉米雷斯四肢瘫痪离开了医院,随后的医疗事故诉讼导致了7100万美元的和解。相比之下,一名自由职业医疗翻译,甚至是内部翻译的费用,在预算中只是一个微小的下降。

      以上是一个或许犯错的极端比如,但在专业、医疗和法律环境中的误译每天都在产生。我的几位律师客户告诉我,他们已经中止了诉讼程序,诉苦有些东西没有被正确解说,即使是以翻译为生的人也是如此。这就引出了另一个重要的观念:只是由于您有资历在某一范畴翻译或口译,并不意味着您能够在另一个范畴这样做。医疗翻译不会是您取证的最佳挑选,您的法律翻译也不会是在医院急诊室翻译的最佳挑选。

      外语翻译-当涉及到翻译和口译时,聘请专业人士确实势在必行。

咨询热线
010-84787329
北京市朝阳区北苑中国铁建广场D1606
沟通更便捷    合作更畅通
北京环球博雅翻译有限责任公司